The Readers’ Bureau
Du 22 April au 24 April
Discover the play
-
Discovering the texts of contemporary authors, reading them and, in some cases, putting them in the spotlight, is one of the missions of the Comédie-Française. The Readers’ Bureau, chaired by Laurent Muhleisen, the Comédie-Française’s literary adviser, reads about four hundred plays a year. This committee composed of members from both within and outside the Comédie-Française, meets six times a year and selects six plays that are given public readings by the actors of the Troupe.
Following each of these cycles of public readings proposed this season, a group of committed spectators –having attended all the presentations– votes for its favourite. This choice is taken into consideration by the General Administrator when programming living authors at the Comédie-Française.
It is based on these selections that over recent years the Studio-Théâtre staged Lina Prosa’s Lampedusa Beach and Lucie Depauw’s Dancefloor Memories; that the Theatre du Vieux-Colombier staged Fausto Paravidino’s The Sickness of the M. Family and Jean-René Lemoine’s Erzuli Dahomey, Goddess of Love; and the Théâtre Éphémère staged Naomi Wallace’s One Flea Spare.Samedi 22 avril à 15h
≈ [Presque égal à], Jonas Hassen Khemiritraduit du suédois par Marianne Ségol-Samoy
Lecture dirigée par Frédérique Plain
avec Véronique Vella, Sylvia Bergé, Laurent Natrella, Julie Sicard, Loïc Corbery, Nicolas Lormeau, Jérémy Lopez, Anna CervinkaDimanche 23 avril à 20h30
Antigone à New York, Janusz Głowacki
traduit du polonais par Olivier Cohen et Urszula Mikos
Lecture dirigée par Maryse Estier, metteure en scène dramaturge de l’Académie de la Comédie-Française
avec Laurent Natrella, Claire de la Rüe du Can, Pierre Hancisse, Julien FrisonLundi 24 avril à 20h30
7 minutes, Stefano Massini
traduit de l'italien par Pietro Pizzuti
Lecture dirigée par Laurent Muhleisen
avec Martine Chevallier, Véronique Vella, Sylvia Bergé, Françoise Gillard, Julie Sicard, Suliane Brahim, Danièle Lebrun, et Maryse Estier (metteure en scène dramaturge de l’Académie de la Comédie-Française), Fleur Peyfort (costumière de l’Académie de la Comédie-Française), Laurence Kélépikis, Agathe SanjuanDimanche 23 avril à 20h30
Antigone à New York
Janusz Głowacki
traduit du polonais par Olivier Cohen et Urszula MikosDans un parc new-yorkais, une petite bande d'immigrés sans-abris, venus de Russie, de Pologne et de Porto Rico, tente tant bien que mal de s'en sortir et de croire à la vie. Bien sûr, il y a l’alcool, la maladie, la difficulté à rester propre, mais rien de cela n’exclut l’amour et l’espoir de repartir un jour au pays, car New York, cité puissante et impitoyable, ne veut pas d'eux. Un policier-clown qui fait rire les gens « installés », ordinaires, mais qui traque avec cynisme les défavorisés, est là, quasi-quotidiennement, pour le leur rappeler. Seule femme dans cet univers masculin marginal, Anita souhaite enterrer dignement celui qu’elle aime, pour soustraire son cadavre à une fosse commune anonyme à l’écart du centre. Dans sa quête obstinée, cette Antigone des temps modernes demandera, ou plutôt monnayera, l’appui de deux compagnons d’infortune – un appui qui s'avérera peu fiable, car s'ils trouveront bien le chemin jusqu'à la morgue, ils se tromperont de cadavre… sans doute par trop grand amour de la bouteille.
Janusz Głowacki est né en 1938 à Poznan. Auteur célébré autant aux États-Unis que dans son pays natal, il est romancier, dramaturge, scénariste et chroniqueur. On lui doit les scénarios de deux films d'Andrzej Wajda, La Chasse aux mouches et L'Homme du peuple. L'état d'urgence de 1981 le surprend à Londres alors que sa pièce Kopciuch triomphe au Royal Court. Il s'établit alors à New York où, quelques années plus tard, Antigone à New York connaît un vif succès à Broadway . En France, sa pièce La Chasse au cafard est créée par Jean-Louis Trintignant au Théâtre des Célestins de Lyon. La traduction française d'Antigone à New York, éditée aux éditons Théâtrales, en collaboration avec la Maison Antoine Vitez, a quant à elle été créée dans une mise en scène d'Urszula Mikos au Théâtre Le Proscenium. Janusz Głowacki vit aujourd'hui entre New York et la Pologne. En 2011, il a reçu le Grand Prix de littérature de la ville de Varsovie.
Lecture dirigée par Maryse Estier, metteure en scène dramaturge de l’Académie de la Comédie-Française
avec Laurent Natrella, Claire de la Rüe du Can, Pierre Hancisse, Julien FrisonLundi 24 avril à 20h30
7 minutes
Stefano Massini
traduit de l'italien par Pietro PizzutiLes dix membres du comité d'usine de Picard & Roche sont sur les dents. Dans une salle voisine, leur déléguée, Blanche – quarante ans de « boîte » – parlemente avec les propriétaires et trois nouveaux patrons sur les conditions de reprise de leur lieu de travail. Quand Blanche finit par sortir de l’interminable réunion, ce qu'elle annonce à ses collègues laissent celles-ci sans voix : aucune réduction de personnel et aucune diminution de salaire en échange d'une seule condition, que chacune des deux cents ouvrières de l'usine renonce à 7 des 15 minutes de pause journalière. Blanche ne partage pas l'explosion de joie que cette nouvelle provoque au sein de ses camarades, peu à peu la réflexion fait place à l'euphorie. Les ouvrières discutent ferme : finiront-elles par accepter l'offre de la nouvelle direction ?
Auteur et metteur en scène, Stefano Massini est né en 1975 à Florence. Il commence sa carrière comme assistant de Luca Ronconi au Piccolo Teatro (Milan). En 2005, il reçoit à l’unanimité du jury le Premio Pier Vittorio Tondelli, prix italien le plus important de dramaturgie contemporaine. En 2007, il crée la pièce Donna non rieducabile. Memorandum théâtrale su Anna Politkovskaïa (Femme non- rééducable), jouée dans les grands théâtres d’Europe et adaptée à l’écran en 2009 par Felipe Cappa. En 2012, il écrit Chapitres de la chute, Saga des Lehman Brothers. Créée par Arnaud Meunier à la Comédie de Saint-Étienne, la mise en scène de la pièce est distinguée par le Grand prix du syndicat de la critique en 2014. Cette même année, Stefano Massini écrit Je crois en un seul dieu, texte sur le conflit israélo-palestinien interprété durant la saison 2016-2017 sur diverses scènes françaises par Rachida Brakni. Stefano Massini a traduit en italien des pièces de William Shakespeare et adapté pour le théâtre des romans et des récits. Il dirige aujourd'hui le Piccolo Teatro (Milan). Son œuvre est publiée et représentée en France par L'Arche Éditeur.
Lecture dirigée par Laurent Muhleisen
avec Martine Chevallier, Véronique Vella, Sylvia Bergé, Françoise Gillard, Julie Sicard, Suliane Brahim, Danièle Lebrun, et Maryse Estier (metteure en scène dramaturge de l’Académie de la Comédie-Française), Fleur Peyfort (costumière de l’Académie de la Comédie-Française), Laurence Kélépikis, Agathe Sanjuan