Le Côté de Guermantes
Adaptation et mise en scène Christophe Honoré
Du 30 September au 15 November
Discover the play
-
The Narrator moves with his family to Paris, to live in an apartment in the Hôtel de Guermantes, whose salon he dreams of attending. The Guermantes family own a castle near Combray where he already had the occasion to admire the portrait of the Duchess Oriane, a figure he has become fascinated with. The director shows that this volume is first and foremost the incarnation of an aristocratic family name, beyond reach but then suddenly accessible to this young man endowed with an extraordinary power of seduction. Describing a farewell to childhood and the discovery of amorous illusions, this book – whose action is partly set around the Théâtre Marigny – is also a rare account of the bonds of friendship forged between the Narrator and the Dreyfus supporter Saint-Loup.
Christophe Honoré, who notably brought an adaptation of La Princesse de Clèves to the screen in La Belle Personne and recently directed his own play Les Idoles, is aware of how literature resists attempts at illustrative adaptations, but also how it comes to life when it is deployed in the present time. The extravagance of this work, in his view, lies in the sensation that we are discovering something “absolutely familiar” to our lives, causing a shock to the system for the reader, which Honoré makes into the vanishing point of his theatrical project.Avec le soutien de la Fondation pour la Comédie-Française
- Mesures sanitaires : le port du masque et la distanciation physique sont obligatoires. L'entrée de nos théâtres sera interdite aux personnes s'y refusant et les billets ne seront pas remboursés.
Compte tenu de l’instabilité du contexte sanitaire et des mesures relatives à l’accueil du public, nous mettrons en vente les spectacles au fur et à mesure de la saison.
Nous vous informons par courriel, sur notre site Internet et nos réseaux sociaux des prochaines ouvertures de vente.ATTENTION dates supplémentaires en matinée en octobre :
Many playwrights have drawn inspiration from existing works, most frequently dramatic ones. They more rarely work from novels as this is an exercise that raises multiple literary questions – how does one transpose the narrative qualities specific to a genre? – or staging-related questions – how does one make the multiplicity of places in a novel exist on a theatre stage? From appropriation to faithful transposition, theatrical adaptations of novels hold up a mirror to literary history.
In both the eighteenth and nineteenth centuries, a number of foreign novelists were plundered by playwrights. The edifying best-selling novels of the Englishman Samuel Richardson, for example, were transposed to the stage under the names of other authors.
The phenomenon took on a new dimension in the nineteenth century, when the Romantic novelists recycled their own literary successes and gave them a second life on stage. Alexandre Dumas became a specialist of this practice, but the Comédie-Française, a repertory theatre, was more interested in original dramatic texts than in adaptations, even when by the author. At the time theatre was more profitable than bookshop sales, which incited some novelists to pursue this opportunity – such as Balzac, the eternal debtor.From the twentieth century onwards, adaptations of novels were more frequent, whether by the authors themselves or by other writers. In the same way that the dramatic works of foreign authors were entering the Repertoire in translation, the great novelistic repertoire began to find a place in the Salle Richelieu, mainly after the Second World War, as part of a practice of performing epic works that constituted a universally recognised world literary heritage. Indeed, one could speak of a genuine fashion, which was taken up by all theatres at the time. The most frequently adapted authors were Dostoevsky, Hugo, Tolstoy, Dickens and Zweig. At the Comédie-Française, productions of note include: Les Misérables adapted by Paul Achard (1957), Dostoyevsky’s Crime and Punishment (1963) and The Idiot (performed in 1975 at the Théâtre Marigny), adapted by Gabriel Arout, or The Eternal Husband by the same author again, adapted by Victor Haïm (performed in 1987 at the Odéon).
Some plays were based on several layers of writing, such as the Life of the Great Don Quixote and the Fat Sacho Panza by Antonio José da Silva, which proposed a baroque rewrite of Cervantes’ myth (performed in 2008 at the Salle Richelieu), or Antonin Artaud’s Les Cenci (staged at the Odéon in 1981), which is inspired both by a Percy Shelley play (1819) and a short story by Stendhal (1837), both in turn inspired by Ludovico Antonio Muratori’s Italian Chronicles (1749).
More recently, directors have chosen to do their own adaptations of the novels they stage, with a view to ensuring complete homogeneity and coherence between the work on the text and the work they do on stage. Goncharov’s Oblomov was adapted and directed by Volodia Serre in 2013. For Fanny and Alexandre, Julie Deliquet (2019) used the novel, scenario and series created by Bergman to propose a devised approach that was finalised in rehearsals.While it must be said that the novels adapted to the stage are most often chosen for their eventful plots, Christophe Honoré’s project to adapt a Marcel Proust novel is all the more original as this work is all about introspection.
- Crime et châtiment, 1963, Hirsch, Camoin, Eine, Samie, Deiber - photo. Jacques Pourchot © Coll. Comédie-Française
-
Devised and staged by: Christophe Honoré
Scenography: Alban Ho Van and Ariane Bromberger
Costumes: Pascaline Chavanne
Light design: Dominique Bruguière
Sound: Pierre Routin
Choreographic work: Marlène Saldana
Makeup: Vesna Peborde
Stage manager assistant: Aurélien Gschwind and Sébastien Lévy
Costume assistant: Claire Fayel, costumière de l’académie de la Comédie-Française
Lights assistant: Nicolas Faucheux and Pierre Gaillardot
Casting
-
-
-
And
Romain Gonzalez: sound recordist