Le Côté de Guermantes

by Marcel Proust
Adapted and directed by Christophe Honoré
Saison 2022-2023
Du 25 February au 14 May
Durée Approximately2:30
Lieu Richelieu
Le Côté de Guermantes
In September 2020, Christophe Honoré brought to the stage the third volume of the seven that make up "À la recherche du temps perdu", which Proust began writing in 1913.

Discover the play

  • Thus, his first collaboration with the Comédie-Française finally made it to the boards after the pandemic that had delayed its premiere and after he had made the film Guermantes while the production was in limbo.
    Christophe Honoré is aware of how literature resists attempts at illustrative adaptations, but also how it comes to life when it is deployed in the present time: “I am not offering an adaptation but a séance, for I consider that the theatre is a place where one can seriously connect with the dead. Invoking and evoking is not about adapting, it is about reading with several others, deciphering, knowing oneself as a living person who knows nothing among the learned dead. It is about crossing the bridge and believing that ghosts will come to meet us.”
    Thus, on the landing of a large Haussmann hall where two entrances face each other, he returns to that moment in the Recherche when Marcel, the Narrator, moves with his family to Paris, into an apartment in the Hôtel de Guermantes, whose salon he dreams of frequenting. In Combray, he had already admired the portrait of the Duchess Oriane, a figure he is fascinated with. Portraying a farewell to childhood and the discovery of amorous illusions, this book is also a rare account of the bonds of friendship forged between the Narrator and the Dreyfus supporter Saint-Loup.
    In his staging, Christophe Honoré gives us the sensation that we are discovering something “absolutely familiar” to our lives, that same insistent, unsettling sensation experienced by the reader, and which Honoré makes into the vanishing point of his theatrical project.

    Premiere
    30 September 2020
    at the Théâtre Marigny

    Many playwrights have drawn inspiration from existing works, most frequently dramatic ones. They more rarely work from novels as this is an exercise that raises multiple literary questions – how does one transpose the narrative qualities specific to a genre? – or staging-related questions – how does one make the multiplicity of places in a novel exist on a theatre stage? From appropriation to faithful transposition, theatrical adaptations of novels hold up a mirror to literary history.

    In both the eighteenth and nineteenth centuries, a number of foreign novelists were plundered by playwrights. The edifying best-selling novels of the Englishman Samuel Richardson, for example, were transposed to the stage under the names of other authors.
    The phenomenon took on a new dimension in the nineteenth century, when the Romantic novelists recycled their own literary successes and gave them a second life on stage. Alexandre Dumas became a specialist of this practice, but the Comédie-Française, a repertory theatre, was more interested in original dramatic texts than in adaptations, even when by the author. At the time theatre was more profitable than bookshop sales, which incited some novelists to pursue this opportunity – such as Balzac, the eternal debtor.

    From the twentieth century onwards, adaptations of novels were more frequent, whether by the authors themselves or by other writers. In the same way that the dramatic works of foreign authors were entering the Repertoire in translation, the great novelistic repertoire began to find a place in the Salle Richelieu, mainly after the Second World War, as part of a practice of performing epic works that constituted a universally recognised world literary heritage. Indeed, one could speak of a genuine fashion, which was taken up by all theatres at the time. The most frequently adapted authors were Dostoevsky, Hugo, Tolstoy, Dickens and Zweig. At the Comédie-Française, productions of note include: Les Misérables adapted by Paul Achard (1957), Dostoyevsky’s Crime and Punishment (1963) and The Idiot (performed in 1975 at the Théâtre Marigny), adapted by Gabriel Arout, or The Eternal Husband by the same author again, adapted by Victor Haïm (performed in 1987 at the Odéon).
    Some plays were based on several layers of writing, such as the Life of the Great Don Quixote and the Fat Sacho Panza by Antonio José da Silva, which proposed a baroque rewrite of Cervantes’ myth (performed in 2008 at the Salle Richelieu), or Antonin Artaud’s Les Cenci (staged at the Odéon in 1981), which is inspired both by a Percy Shelley play (1819) and a short story by Stendhal (1837), both in turn inspired by Ludovico Antonio Muratori’s Italian Chronicles (1749).
    More recently, directors have chosen to do their own adaptations of the novels they stage, with a view to ensuring complete homogeneity and coherence between the work on the text and the work they do on stage. Goncharov’s Oblomov was adapted and directed by Volodia Serre in 2013. For Fanny and Alexandre, Julie Deliquet (2019) used the novel, scenario and series created by Bergman to propose a devised approach that was finalised in rehearsals.

    While it must be said that the novels adapted to the stage are most often chosen for their eventful plots, Christophe Honoré’s project to adapt a Marcel Proust novel is all the more original as this work is all about introspection.

    • Crime et châtiment, 1963, Hirsch, Camoin, Eine, Samie, Deiber - photo. Jacques Pourchot © Coll. Comédie-Française
  • Devised and staged by: Christophe Honoré
    Scenography: Alban Ho Van et Ariane Bromberger
    Costumes: Pascaline Chavanne
    Lights: Dominique Bruguière
    Sound: Pierre Routin
    Choregraphy: Marlène Saldana
    Makeup: Vesna Peborde
    Stage assistant: Aurélien Gschwind et Sébastien Lévy
    Costumes assistant: Claire Fayel
    Lights assitants: Nicolas Faucheux et Pierre Gaillardot

Documents

Casting

1 / 1